上周,网友阳光美女介绍了个台湾版的汉字游戏(#13164088@0) ,见不少网友玩得不亦乐乎,当时也想玩一把,但俺的PC却玩不了只好作罢(可能是OS或浏览器版本的原因),过后换用平板才可以玩.....
仗着还认得一点繁体字,第一把就选了版本三来玩,所谓的版本其实就是游戏难易程度的进阶级别吧?玩后得分139,个人不太满意,接着选更高级别再玩,不想玩着玩着,觉得有些不太对劲:不是因为不会,而是不服被判错,或可能是电脑字库原因造成无法选正确答案(参见下面截图),硬着头皮继续玩,竟出现更多让俺啼笑皆非的标准答案,让俺简直没自信再玩下去,只好作罢......
咋回事呢?估计是因为游戏设计者(出题人)是台湾同胞,俺是大陆的文化背景,是两岸文化差异所致,繁体与简体汉字不仅是字形变化,其组合的字意/俗语有部分表述在隔离的岁月中也发生了文化分野......传统的部分两岸是一样的,但后来因各自发展过程不同,词汇已经发生了很多变化。
俺最早感受到这种变化是在上世纪八十年代,那时国内的技术资料比较匮乏,不少是外文或绕道从港台过来的,像什么“硬体”、“软体”之类的专业术语就是那时知道的,虽然起初感觉有点别扭,但后来也习惯了。接触多了就容易分辨出:陆港台三地不同背景的人写同样或类似的东东,其文字用语/词汇的表述有所不同,只是港台间不像陆台那么隔,差异相对不太大。
简体字功过皆有,功在用较短时间消灭了大量的文盲,使学字和书写变得更容易,也对中文的国际推广和流行功不可没。过就一言难尽了,字形简化的同时,也将原来繁体字所寓含的字源信息简化掉,有的甚至完全割掉了,过于只图书写简单快捷的功利目的。尤其是简化后合并了一些同音异字,连不同的字义也强制合并了,造成了词义细节所承载文化历史的人为断层。
举些例子,比如“王后”与“王後”本来就是不同的词意,简体只有“王后”,语境不详时具体指啥很难说。还有台臺合并,“台湾”其实正宗的应该是“臺灣”,可能“臺”字难写/易忘,连一些台湾同胞也写“台灣”了,但“兄台”却不可写成“兄臺”,否则连古人也会懵圈,类似如髮發合并简化为“发”等等例子实在太多太多......下面就是俺玩游戏时在选答案时有犹豫时的截图,直至遇上“侯车室”是正确答案,而“候车室”居然是错的,俺就不敢再玩下去了,然后网上居然还能找到国内纠正“侯车室”错误的崭新视频,有趣而无奈,呵呵......
虽然生长在简体字流行的年代,认得一些繁体字全因小的时候偷看大人收藏的旧书和禁书,那是精神和填肚的食粮都匮乏但政治运动轰轰烈烈的年代。当年的小屁孩们,识简体字靠看大字报和标语及语录牌,识繁体字靠偷读禁书真是一点都不夸张.......但因为上学时所学所练写的全是简体字,对繁体字也就基本上止步于多数认得却不会写的半盲状态。只是,俺对繁体字始终怀有一种亲切感和深深的敬意,不仅因为镶刻了儿时偷食的心灵快乐记忆,羡慕父母辈能写一手漂亮的繁体字而自愧不如,或许还有内心对文化渊源的怅望吧......
附两个国内有关“候”还是“侯”字的视频:
“候车”还是“侯车”?指示牌写法咋还不一样?
https://www.sohu.com/a/311160142_661528
候车等待有错字 此“候”非彼“侯”
http://www.jlntv.cn/vod/folder283/folder284/folder285/2020-07-27/1305958.html
玩繁体第三版的成绩:
以下是玩后面第四、五版时的截图:
这还让俺咋选嘛:
玩到这里俺就不敢再继续玩了,是文化背景的原因么? 还是让台湾来的朋友解释一下吧.......