×

Loading...
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!
Ad by
  • 技多不压身,工到自然成:安省技工证书特训班,点击咨询报名!

The CDC downgraded the definition of "vaccine" from a product that produces immunity to a preparation that stimulates an immune response for protection. Today: Archived (as of August 26,

2021): http://web.archive.org/web/20210826113846/https://www.cdc.gov/vaccines/vac-gen/imz-basics.htm

@disclosetv
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下家园 / 医药保健 / The CDC downgraded the definition of "vaccine" from a product that produces immunity to a preparation that stimulates an immune response for protection. Today: Archived (as of August 26, +5
    2021): http://web.archive.org/web/20210826113846/https://www.cdc.gov/vaccines/vac-gen/imz-basics.htm

    @disclosetv
    • 政治需求高于一切。 +6
    • 所以从现在开始,不要相信美国CDC和美国FDA发布的任何信息!每一个网友要用自己的智慧去判断,自己去做决定!自己不会,自己不知道的就要去学习,去讨论。目前唯一可以找到真相的就是盖特,而不是推特! +5
    • 因为阴谋论者用CDC的旧定义借题发挥来反疫苗,所以CDC修改了它网上的定义,现与其他官方定义一致,如 merriam-webster 的定义:a preparation that is administered to stimulate the body's immune response against a specific infectious agent or disease +3
      • 就是说cdc的旧定义是错误的。 +2

        认为是阴谋论的借题发挥的不是傻就是坏。随便举个例子,各个行业的规范,针对规范里各个名词的定义都有专门一章来说明,东西方都一样。不存在让你借题发挥的可能。不然出了事,算谁的责任?制定的专家组都是吃干饭的吗?
        • 同意你这样理解,更新前的就可以认为是错的,网页总要不断更新完善 。另外,美国政府网站的更新,无需截图,光明正大,可在web.archive.org上查到。 +2
          • 感觉这个定义也可以用于目前治疗疫情的抗体药物。所以我更倾向于之前的定义,强调 immunity,而不是immune response。Stimulate immune response也太容易了些。
            • 也许换个名字,如 “预防针”
      • 哦,原来Merriam-webster是医学界的大大佬啊,CDC都得跟他们学习。 +3
        • 背后的操纵势力?偶也来个阴谋论。 +1
          • 不用涉及到阴谋。为什么一个专业名词需要由字典公司来精确定义,而该专业的权威机构得附和字典公司的定义?是不是本末导致了?还是说只是因为字典公司的定义更宽松、更符合现在的需求? +5
            • 那话咋说来着?你叫不醒装睡的人。 +2
              • 世人皆醉我独醒,像万金油一样抹哪哪灵 +1