有一个传言,北京话里的儿化音是从满语来的。其实不是。满语里面根本就没有“儿”这个发音。
北京话里的儿化音是从老南京话来的。老南京话里面有很多儿化音。筷子不叫筷子,而叫筷儿。
北京话其实受老南京话的影响很深,原因是北京就是明朝从南京迁都北京的结果。北京有个奇怪的地名,大栅栏。不知道北京人怎么说这个地名的外地朋友几乎不可能读对。这个词就深受南京话的影响。南京话读栅为山。至今光栅,还是用的这个读音。栏加了儿化音,因此这个地名读作“da shan laer”,而不是dazhalan。
说远了。回到儿化音。北京话里的儿化音用处基本是这么几个:
第一、形容小。当然经意不经意地形容一个小的东西的时候,加儿化音。比如门儿。不小的,就不能加。比如北京城门有个前门,就不能加。但是你家院子的门和城门比一定是小的,作为比较的结果,院门的前门儿,就是儿化的。即使是城门,正式的城门是大的,所以不加儿化音,比如永定门,阜成门。但是城墙便门是小的,所以西便门儿,东便门儿是加儿化音的。乒乓球儿,足球儿都是小的,加儿化音。地球是大的,不加儿化音。但是有人如果特意强调地球也不大,就可以加儿化音以示强调:比如和银河系比起来,一个小小的地球儿算什么。
第二、又小,引申为可爱。所以可爱的,加儿化音。比如美丽的花儿。
第三、用以和不加儿化音的单词作为区分。换句话说,带儿化音的和不带儿化音的分指两个不同事物。用儿化音以做不同名称的区分。比如金鱼,指的是观赏的那种尾巴分叉的金鱼。金鱼儿,则指的是尾巴不分叉的普通便宜鱼种。再比如北京有个地名:花市。不知道的外地朋友就会或者不加儿化音,或者把儿化音加到市的后面“花市儿”。而实际上这个地名应该读作花儿市。因为这个地方原来是卖绒花儿的,不是卖鲜花的。卖鲜花的地方叫花市儿,卖绒花儿的地方为了区别,加了儿化音,读作花儿市。