×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

我只说我的观点,不代表任何人。

A Vancouver woman says she’s deeply disturbed to have visited the Vancouver General Hospital in the midst of a mental health crisis, only to have a clinician suggest medical assistance in dying (MAID)

这里only to 是由于的意思。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下茶话 / 社会政治 / 最近,BC省濒临崩溃的医疗系统再次因为一桩新闻被推上了讨论的风口。温哥华一名女子患有抑郁症,原本是希望求助医院得到治疗的,但医生却告诉她:“不如考虑一下安乐死计划(MAiD)?” +5
    • 链接? +2
    • 合理,只要是左派建议的。 +6
    • She went to the hospital with suicidal thoughts. A clinician raised medically-assisted death - BC +4
      "I felt so hopeless because this was my attempt at reaching out for help and I feel it was actually more traumatizing," Kathrin Mentler said.
      • 这个操作有点吓人,变相鼓励自杀?
      • 楼主是来贡献流量的,如果ta 读完报道的话。 +4
        • 读完了报道,楼主一点没说错,显然你的阅读理解与众不同 +12
          • 楼主显然断章取义,刻意制造轰动效应。另外,你们一两个人也代表不了众。 +3
            • 楼主的理解跟新闻标题和内容完全一致,毫无断章取义之处,另外,你一个人代表你的众好了 +7
              • 我只说我的观点,不代表任何人。

                A Vancouver woman says she’s deeply disturbed to have visited the Vancouver General Hospital in the midst of a mental health crisis, only to have a clinician suggest medical assistance in dying (MAID)

                这里only to 是由于的意思。

                • 这里only to是“却只(得到)”的意思,“然而仅仅(得到)”亦可。
                  • 哈哈,如果连only to都不懂,难怪上面那位对新闻的理解跟我们不一样呢 +2
                    • 我觉得可能是断句的问题,only to之前的逗号,断的是前面一句哪一部分的陈述,如果断的是“deeply disturbed”,那么解释成“由于”也未尝不可,但是明显断“have visited”更合理、更自然、更符合一般人的说话方式。
                    • 这么说话貌似不是很nice,每个人都会有知识或理解的盲点,如楼上那位解释到位即可,没必要嘲讽。。。谢谢 +1
                      • ta先嘲讽别人的好不好,说别人断章取义,刻意制造轰动效应,这话不能说是善意的吧,别人只是重复了新闻的标题和内容而已 +5
                  • During her assessment, Mentler said the clinician was friendly, offered to call a psychiatrist, and confirmed there was a good chance Mentler would be allowed to stay overnight. Then...
                    • 贴全点“...system was “completely overwhelmed,” and “out of nowhere,” asked the question: “Have you considered MAID?””,“(虽然)理论上有其它方式帮助你,但实际上没法提供给你,要不考虑一下安乐死?”,主贴哪里说错了? +4
                      • 已经足够了。你说却只(得到)…,是却只得到吗?那个人只负责咨询,安乐死只是其提供咨询内容之一。而且也是问她考虑不考虑,而不让她安乐死。主帖这些都错了! +1
                        • 。。。“不如考虑一下安乐死计划(MAiD)?” -meeteveryone(那就这样吧); 11:06,难道我看到的主贴和你看到的不一样?据我所知,目前,还没有医生可以替病人决定安乐死。虽然医生提供了其它(理论)选项,但,其它选项实际提供不了。 +1
                          • 我说了ta是来贡献流量的,你看原文和ta说的是一样的吗?
                            • 我看不出不一样的地方,你说来说去,倒是明确指出不一样的地方来啊。如果你认为断章取义,有多少新闻title不是这样?难不成把新闻主体直接放在title里?
                              • 她有自杀的念头想去医院得到医治。医护人员(在咨询期间)提到了安乐死,是文章的标题。另外,这里是only to 的解释:

                                only to do something used to mention something that happens immediately afterward, especially something that causes surprise, disappointment, etc. She turned into the driveway, only to find her way blocked.

                                https://www.oxfordlearnersdictionaries.com › ...

                                only - Oxford Learner's Dictionaries

                                有人不真懂,这没什么,但是别人给解释了还一味的嘲笑别人那就可悲了。

                                • 你把你贴的英文"etc"后的一段翻译一下吧,看看翻译成“由于”逻辑上通不通,only to之前的部分先发生(因),还是之后的先发生。
                                  • 在我前边那一段说那个女的的时候,
                                    翻译成由于是恰当的,可以改为she was disturbed by…,而在这一段英文里etc后边翻译成由于就不合适了,要翻译成却,意外的意思。无论在哪个句子中,翻译成却只是不准确的。 这里only to是“却只(得到)”的意思,“然而仅仅(得到)”亦可。 -lifyy(_); 8-12
                                    • "She turned into the driveway, only to find her way blocked."=>她转入车道,却只发现她的路被堵了。“转入车道”先发生,之后,“发现堵了”。主贴:该病人去找医生咨询,之后,发生了“医生提议安乐死”。
                                      如果解释为“由于”,那就是我上面说的断句不同,但你是否考虑过,这种情况下就没必要用only to这种词。
                                      • 你好好读读牛津英语对ony to的解释,它表示惊奇或者是失望,而不是像你说的是却只有什么什么的意思。
                                        • 在这几个语境下,“却”表达转折(比如:却没料到。。。),“只”是失望(比如:只有面包了),“却只”是表达出乎意料的令人失望(的事情发生了),你也许应该读读中文字典而不是英文字典。
                                          • 我们在谈英文,谈那篇文章中 only to 的含义,如果牛筋词典说服不了你,那你真牛X。我也就没什么可说了。
                                            • 主贴是用英文写的?我们不是一直在讨论翻译的正确与否问题?所以,我还是觉得你更牛,顶牛的牛。
    • 心想事成
    • 多了。安省一个残疾人因为廉租屋状况太差求帮助。结果也被建议安乐死。现在只要你哭诉活不下去,政府就让你去死。 +2
      • 这不一了百了解决了所有政府的难题。另外现在只是建议你去死,搞不好将来医生“诊断”你生活质量太差,直接安乐死,连建议都不建议了。现在病患拔不拔管都是医生说了算,家属不能干涉,下一步可想而知。 +3
        • 除非live or die,否则不要看医生,不要以为政府会帮助你,你只会被他们标注为“累赘”,有可能被特殊处理的
          • 说得对,有的人还以为政府是替人民服务的呢,政府是替自己服务的 +1
    • 末世,医生,可以像魔鬼! +6
      • CHATGPT和其他AI极大降低了魔鬼得准入门槛
    • 医生的原话是"你有没有考虑过MAiD?", +3
      而不是“不如考虑一下”。在评估病人时,已经有自杀倾向的人要优先考虑救治。即要问这个问题, 又不能给病人心理暗示,那么询问对MAiD的想法就是一个合理的问题。因为目前加拿大法律并不允许因为精神疾病提供MAiD,所以即使患者真的去寻求MAiD, 也会被医疗系统拒绝。
      • Ta 是来贡献流量的。 +1
    • 希望听一下医生怎么说,喊得这么凶,八成是假的。俺猜对话是这样滴 - 医生:“你最近有自杀的想法么”, 病人:“干你18辈祖宗,老子活得好着哩,你才要去死哩”。医生:“。。。。。”
      • 你还真会替医生着想,可惜新闻写的很清楚,医生还解释了安乐死具体细节。病人就是因为有自杀想法才去求救,怎么会因为提及自杀而发火呢? +2
      • 是的,我车祸后医院的心理医生也这么问过我,但俺认为这只是以便对俺的心理状况做出正确评估,而不是建议俺去自杀。当然每个人在听到这句话的理解和反应是不同的,尤其是已有心理障碍者。。。谢谢
        • 医院已经在新闻中洗地了,说提及安乐死是risk assessment tool,然而加拿大心理协会BC分会CEO反驳说他never heard of MAID being used as a risk assessment tool +5
    • 安乐死有这么容易? +1
      • +1
    • 上面有几个帖子,说你们智忧都是夸你们,如果你家人想自杀,你不拦着反而带到医院让政府杀掉?别说人性,连兽性都没了,哪个畜生没有求生的本能?唯独左左没有。 +1