×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

GPT解释

“Go back to China”这句话的翻译可以因情境和语气而有所不同。一般来说,这句话带有强烈的负面含义,尤其是在特定语境下,例如在种族歧视或排外的情境中使用时。这种情况下,可以翻译成“滚回中国”或“回中国去”,表达出一种敌意或排斥。

不过,并不是所有情况下都带有同样强烈的冒犯意味。有时它也可能是中性或少数情况下甚至是好意的表达,但在大多数情况下,“Go back to China”通常被理解为对华裔或亚裔的种族歧视言论,隐含着种族偏见。

所以,在翻译的时候,可以根据具体的语境选择是否要使用较为激烈的“滚回中国”这种翻译。

如果要将“滚回中国”作为标语而不带上下文地直接翻译成英文,可以用以下表达方式:

- “Go Back to China”
- “Get Back to China”

这两种表达方式都直接传达出排斥或驱赶的意味,带有冒犯性。如果目的是原汁原味地表达“滚回中国”中的敌对或排斥感,可以使用“Get”来增强这种语气。

如果想表达“我们要回中国去”这种自愿、主动的意思,英文可以这样说:

  • “We are going back to China.”
  • “We’re heading back to China.”
  • “We’re returning to China.”

这些表达方式都很自然,没有任何负面的含义,适合用于表述自己或一群人决定回中国的情况。

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 微信上看来的视频,正好请教下,“Go back to China” 是贬义的,滚回中国去的意思吗?那如果想说,我们要回中国去,英文应该怎么说呢?谢谢。
    • Fly back to China
      • 这个应该行。
    • Repatriate/repatriation
      • 不是撤侨,是飞机延误,他们在那里喊。
    • 比较一下“出去!”和“我出去了”的区别。 +4
      • 放我出去
    • 看句式。看场景。看说话的口气。 +1
    • Depends on context. +1
    • we need to return home! +1
    • “We want to go home!” +2
    • 一样的。很多人话都是自己可以说,或者说自己人,但别人不能说 +1
      • 本坛左左投诉被右右种族歧视
    • flights to
    • Going back to China 😂 +1
    • Come back to China +1
    • GPT解释 +1

      “Go back to China”这句话的翻译可以因情境和语气而有所不同。一般来说,这句话带有强烈的负面含义,尤其是在特定语境下,例如在种族歧视或排外的情境中使用时。这种情况下,可以翻译成“滚回中国”或“回中国去”,表达出一种敌意或排斥。

      不过,并不是所有情况下都带有同样强烈的冒犯意味。有时它也可能是中性或少数情况下甚至是好意的表达,但在大多数情况下,“Go back to China”通常被理解为对华裔或亚裔的种族歧视言论,隐含着种族偏见。

      所以,在翻译的时候,可以根据具体的语境选择是否要使用较为激烈的“滚回中国”这种翻译。

      如果要将“滚回中国”作为标语而不带上下文地直接翻译成英文,可以用以下表达方式:

      - “Go Back to China”
      - “Get Back to China”

      这两种表达方式都直接传达出排斥或驱赶的意味,带有冒犯性。如果目的是原汁原味地表达“滚回中国”中的敌对或排斥感,可以使用“Get”来增强这种语气。

      如果想表达“我们要回中国去”这种自愿、主动的意思,英文可以这样说:

      • “We are going back to China.”
      • “We’re heading back to China.”
      • “We’re returning to China.”

      这些表达方式都很自然,没有任何负面的含义,适合用于表述自己或一群人决定回中国的情况。

    • 从来都是说go back to hometown,谁会问你这个傻问题?也就是墙内人听风就是雨
    • Well, in several ways they can express. “Take us back to China”, “We want to go back to China”, or “We want to go home”. Either way, you need an object to make it clear.
    • 很好区别,自己对自己怎么说都不构成种族歧视,如果其他族裔对华人面孔的人这么说就构成歧视了。