×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

中国刑法的管制

第三章 刑 罚

  第二节 管 制

  第三十八条 管制的期限,为三个月以上二年以下。

  被判处管制的犯罪分子,由公安机关执行。

  第三十九条 被判处管制的犯罪分子,在执行期间,应当遵守下列规定:

  (一)遵守法律、行政法规,服从监督;

  (二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;

  (三)按照执行机关规定报告自己的活动情况;

  (四)遵守执行机关关于会客的规定;

  (五)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经执行机关批准。

  对于被判处管制的犯罪分子,在劳动中应当同工同酬。

  第四十条 被判处管制的犯罪分子,管制期满,执行机关应即向本人和其所在单位或者居住地的群众宣布解除管制。

  第四十一条 管制的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期二日。
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下茶话 / 法律 / 请教一个词:中国有一种刑罚叫“管制”,这在加拿大对应是哪个词汇(英文)?被管制的人是不是确实犯罪了呢?谢谢!
    • live in correction centre?
      • 你说的这个类似于“劳教”, 他说的那个是文革古时候的事情,是交给群众“管制”有点点类似于软禁。
        • 不是啊,这个管制好像目前在中国依然有啊,有些人的事不够进监狱,就采取管制,那么我问的是这个管制对应加拿大的是哪种?是不是属于Crime?
          • 帮你查了一下管制处分英文为public surveillance,属于刑罚的一种,是犯罪不予关押,自由不予剥夺的一种刑罚处分
            • 公共监督?这是谁翻译的?公共监督是指对公共场合进行监视,而不是被公众监督。
              • check it out plz
                • 这个不奇怪。中国法律文件的翻译不准确的地方非常多。当年我也翻译过一些,现在想着都脸红。
                  • 你这种以清高自榜的人物我就不能不和你较一回真了,中国的法律词汇翻译准不准是一回事儿,管制作为法律名词以中国官方标准应该怎么翻是另一回事,你说按照中国现有标准,管制的英文是什么?
                    • 我不知道。我只知道根据具体含义,中国的管制大致相当于加拿大的 Probation。中国的官方标准不等于正确。最有名的是中国交通部被翻译为 Ministry of Commnication。那也是标准。呵呵。
                      • wiki: Probation is the suspension of a jail sentence 就是缓刑嘛。犟。你给的URL,左下角点“中文”,有维基相应中文词条。。。
                        • 上网查了一下,发现问题复杂了。“缓刑” =/= “缓期执行”。缓刑是有条件的不执行刑罚(只适用于三年以下徒刑的请罪),这跟 Probation 比较接近。至于缓刑与管制在执行上有什么区别,我就不知道了。
                • 腿帅看见没?我就晚了一步,看见你的帖子我就知道TA会说中国的法律词汇翻译不对:)
                  • 语言讲究的是实用。你用 Public Surveillance 去跟那些不懂汉语的聊聊,看看他们谁能明白你这个标准。
            • 谢谢!我也查到这个词。那么有没有人帮我确认中国的这个“管制”是否属于这里说的“Crime”?(见后面的url)
              在给出的连接的页面,有一类“Deemed Rehabilitation” ,说了这么句:

              Depending on the nature of your offence, at least five years and as many as 10 years must have passed since you completed the sentence imposed for your crime.

              那么这里的crime是否包括中国的“管制”? 在中国的刑罚描述中,管制是一种对犯罪的刑罚,但是因为管制的英文是"public surveillance", 那么在加拿大是否就不会被认为是“Crime”呢 ? 谢谢!
              • Criminal Law of the People's Republic of China, Chapter III Punishments, Section 2 Public Surveillance
                • 谢谢!但是有没有加拿大的对应解释呢?
              • 管制是对较轻罪犯的惩罚,最高刑期为两年。所以,这里肯定适用 Deemed Rehabilitation 的规定。另外,你不需要知道加拿大有没有对应的刑法,加拿大关心的是你具体的罪在加拿大会多严重。
                换句话说,如果你在中国反党,因“颠覆政府”罪而被判徒刑十五年。如果在加拿大,这不算是犯罪,那么就不属于 the offence committed would be punishable in Canada by a term of imprisonment of more than 10 years 的情况。因而可以获得加拿大的原谅。

                但如果你在中国犯的是什么其它的罪(我想不起来),尽管在中国只判管制六个月,而同样的罪在加拿大可能被判十年以上徒刑,那么你也不能获准入境。
    • house arrest
      • haha, just read your post about wives... are they under house arrest? hahah, joking la..
        • am, by son though; but will be freed soon, travel a lot after, planning. :)
      • 这是软禁。
        • thanks, my interpretor.
    • 管制是对罪犯的一种刑法,被管制对象是已经确定有罪的。罪犯不坐监狱,日常生活和工作保持不变,但自由受到一定限制,比如不得离开所在地等等。大致相当于这里的 Probation。
      • Martha Stewart 除了被判处监禁以外,还有一项:home confinement。
    • 在加拿大相当:Conditional Sentence of Imprisonment - serve the sentence in the community
      • 你这个是社区劳动,中国刑法里没有这项。
        • URL 应该是缓刑或者假释吧,中国刑法另有规定。即我理解管制是一种刑罚,probation是先进行刑罚,然后根据情况 regard to the age and character of the offender, the nature of the offence ... ... 对判决做出修改,不太一样
          • 不是。先进行刑法,然后再监外执行的叫 Parole,中文通常叫“假释”。关于 Probation 的解释见连接:
    • 中国刑法的管制
      第三章 刑 罚

        第二节 管 制

        第三十八条 管制的期限,为三个月以上二年以下。

        被判处管制的犯罪分子,由公安机关执行。

        第三十九条 被判处管制的犯罪分子,在执行期间,应当遵守下列规定:

        (一)遵守法律、行政法规,服从监督;

        (二)未经执行机关批准,不得行使言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;

        (三)按照执行机关规定报告自己的活动情况;

        (四)遵守执行机关关于会客的规定;

        (五)离开所居住的市、县或者迁居,应当报经执行机关批准。

        对于被判处管制的犯罪分子,在劳动中应当同工同酬。

        第四十条 被判处管制的犯罪分子,管制期满,执行机关应即向本人和其所在单位或者居住地的群众宣布解除管制。

        第四十一条 管制的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期二日。
      • wow, impressive.
    • 赖是不是算管制?
      • 不算。赖昌兴是取保候审,不是罪犯。而且,他面对的是难民凌汛,不是刑事审判,不可能判刑。
    • like a law shcool forum!!! :)
      • interesting
    • Restricted
    • Probation Supervision