×

Loading...
Ad by
Ad by

献丑献丑,惭愧了。。。是小朋友的原作写得好,质朴无比的言语,绕梁不绝的诗意,令俺惭愧半天啊。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下家园 / 望子成龙 / -smileid(Smile),我一个同事建议你儿子去METRO, 24 HOURS, SCARBOROUGH MIRROR等等免费社区报纸,把这个诗投稿,他说应该很多人喜欢的。也可以去TORONTO STAR等试一下,不过竞争激烈一些。不知道他们有没有校报,如果有,也应该投上去,嘿嘿
    • 嘿嘿,下面是心情随笔的刀兄长把你儿子的诗翻译成中文了,很漂亮
      我爱我家》(草稿)

      BY 刀兄长

      我爱我家兮,三人相从依
      虽小少富丽,亦蔽风雨袭
      还如二手车,虽旧奔不息
      阿爸为引擎,任苦劳不已
      阿母如车灯,操持无巨细
      我如驱车油,父母多希翼
      明日鸟巢空,爹娘何所倚?

      --

      以下是原诗:

      My Family

      My family is a used car
      Not the best, not the worst
      Managing to always move forward
      My father is a V8 engine
      Pushing us forward through tough times
      My mother is the head lights
      Foreseeing the future, planning ahead
      And I am the fuel
      Slowly running out leaving the family
      • 献丑献丑,惭愧了。。。是小朋友的原作写得好,质朴无比的言语,绕梁不绝的诗意,令俺惭愧半天啊。
        • 明日鸟巢空,爹娘何所倚?热泪盈眶了。
          • 多谢知赏。---实际上应该感谢那个富有诗心的小朋友,带给我们欣慰和感动。
            • 山贼和小朋友都极有才华,佩服,佩服!
        • 过奖过奖,你的诗更有味道!
      • well done to you and datura.
        • 嘿嘿,感谢刀兄长了
          • 松鼠实际上很有诗心的,能够欣赏啊。。。赞!
            • 有那个心有什么用噢,写不出来,简直是,嘿嘿
      • 罪过,好过原文,你让原文何所依凭?
        • No, no, no....... 主要是小朋友的原诗好,比兴得当,而俺不过以此意译,只是字词功夫而已。俺应该拜小朋友为师啊
          • 把你的菜刀扔了吧,小朋友看见了不好。
            见字知人心
            • 多谢。我们不仅是父母,也是孩子,可能比小朋友体会更多啊
              • 无疑你是个好儿子也是个好父亲。好文字啊,越读越深。
                尾巴收好。
      • 改动了2个字。。。。
        我爱我家


        我爱我家兮,三人相从依
        虽小少富丽,亦蔽风雨袭
        还如二手车,虽旧奔不息
        阿爸为引擎,任苦劳不已
        阿母如车灯,操持无巨细
        我如驱车油,父母多希翼
        明日燕巢空,爹娘更何倚?
        • 改动之后更加完美,估计原稿因为时间仓促(1个小时?)没有仔细推敲。诗人就是诗人,能把孩子要表达的感情升华到一定的高度,佩服,佩服!
          • 谬赞谬赞
          • 嘿嘿,越来越怀疑刀兄长上次新枫彩采访的时候没有说实话了,那次兄长说他英文不好,所以,迷恋中文,但是,这就一个小时就翻译这么好,撒谎的兄长,
            • 晕。。。俺的阅读还马马虎虎,但是听说惨不忍睹。。。唉,恨死自己了
              • 嘿嘿,谦虚了呢,兄长
              • 可见美女的美言还是有一定的杀伤力!刀刀也紧张了。
                • 美女就如原子弹生化武器一样,能不紧张
        • wow!太太太太太太太太有味道了!太太太太有才了!我不常来这里,不认识谁对谁,听松鼠mm的意思这位好象是随笔的大腕,怪不得!怪不得!!
          • 妹妹谬赞了。你家的那个小诗人才是了得。。。难得的是小小年纪竟然对家如此体会
            • 没有没有没有。你的文字功夫一看就很了得!
        • 仰视啊!与“慈母手中线。。。”又一比啊
        • 少了一句,难受。
        • 这是一个网友关于译诗的批评意见,俺以为非常中肯,切中其弊。
          “ 译诗味道很好。唯觉那几个比喻之处还不够 ‘达’。我倒是不觉得以汽车入古诗别扭,主要是 ‘引擎/任苦劳不已’,‘车灯/ 操持无巨细’ 之间缺乏有机的联系。”

          山贼:

          “ 阁下目光如炬,正是如此。翻译的时候,既要忠于小朋友的比兴,又要深厚其意,唉,脱节了。。。呵呵。

          所以俺说,小朋友的原作好,本不需要翻译,而松鼠MM一定要让俺献丑,于是,俺吃力不讨好,做一个不美不忠的女人。。。。哈哈”
      • 不好意思啊,泼点冷水。我觉得翻译的结尾不如小孩原作,太直白。原作里面可以理解为小孩将来离家时的留恋以及对未来的憧憬,家长的失落和憧憬。可以有很多种理解,但翻译的里面缺乏这种回味和深度。
        • 呵呵,俺也很不满意。。。翻译本来就是吃力不讨好的事。实际上,俺这不完全是翻译,加入了自己的东西,虽然不多。
          • 翻译的不错了,只不过翻译的中国文化倾向强烈,更强调辛勤劳苦。原作更有北美的风格,通篇比较阳光,只在最后给人多种回味,可以是阴天、下雨、或是多云、晴天,气候更多样化。所以是完全不同风格的作品,实际上不能简单比较的。
            • 你说的很对。。。实际上原作和译作的最大区别在于。。。。
              其格调,或者风格。

              小朋友的原作很质朴,有孩子的童趣和天真。而俺的翻译,虽然意思基本表述出来了,但是风格完全变了。

              一个是童真的小孩,一个是酸腐的书生,判若两人,完全不同。

              而小草的翻译,则是另外一个人,“老父如引擎,率先战险恶。母亲灯照亮,主意手中握”, 感觉是气势逼人的霸王项羽。。。呵呵。

              这就是诗,同一原作翻译后成了好几个不同的人, 各有得失。

              翻译要求 :信达雅。而雅,最难,照俺理解,就是其风格的把握吧。一句话,诗是不能翻译的东西, 英文好像有句话说:

              Poetry is something that you lose it when you translate it.....hehe....
              • 说得好!其实诗真的是没法翻译的。与其说翻译原作,不如说根据原作改编。;)
                你猜,我儿子最喜欢小新的那童谣!他说I really like it!

                你的版本他的中文水平理解不了,理解不透。

                你再猜,我儿子让我给他解释你的id,带刀山贼,我说就是带着刀的在山里抢别人东西的土匪;)。他说,that's really a good name! i like it! i like it!

                这孩子!
                • 哈哈。。。有意思。你应该督促你儿子好好学习中文啊,别丢了。。。。
                  • 他是中文文盲;)。你们写的啥他一个字也不认识。sad。全靠我念给他听,外加一通解释,即使这样,有些他还是一知半解。sad。
                    • 唉,叹惜。。。。。给你贴一个旧作吧。。。。。
    • 嘿嘿,下面是海市的翻译,谢谢啦
      口语直译

      by kqc (海市)

      我的家庭是一辆旧车
      不好,也不坏
      尚能保持向前移动
      父亲是V8引擎
      推动我们走过困难
      母亲是那车灯
      未雨绸缪,指明方向
      而我是那车油
      慢慢从这个家庭消失
      • 直白
      • 也很好!
    • 完全可以发表了,尤其是出自一个孩子之手
      • 当然啦,而且还是出自一个母语不是英文的孩子的手,所以,我同事都说,不去投稿,是浪费呢,嘿嘿
        • 对。难得的是小孩子能够对 “家” 有这样的认识,早慧
    • 嘿嘿,小新姐姐的翻译
      山里娃儿
      by jennica

      俺家没钱买马车
      俺家只好买了个三轮车
      天黑上坡时俺爹使劲蹬
      俺娘打手电筒照路
      俺喊口号给他们加油
      俺就想赶紧上坡就跑远了玩儿去
      • 命题作文:山寨童谣
      • 别有风味!
    • 草兄长的翻译,嘿嘿
      我家恰似车,虽旧也奔坡。老父如引擎,率先战险恶。母亲灯照亮,主意手中握。儿是车燃料,逐失又奈何!
      • 朗朗上口!
    • 猪兄长的翻译,嘿嘿
      家如旧车父奔走,妈妈认路我加油
      • 松鼠早上好,嘿嘿,简直是。。。。
        • 兄长早上好,笑死啦,嘿嘿
          • 嘿嘿,笑死啦,简直是。。。。。 这是松鼠的三样开心武器,松鼠一天到晚活泼快乐,幸福。
            • 嘿嘿,说吧,兄长上次采访时候说“对我们这些英文不好的人。。。”,撒谎了吧
      • 言简意赅。只言片语,原诗的精华都在。
    • 太感谢松鼠mm了!我一定好好研究研究这事,不过那些报纸好象只对新闻感兴趣。
      • 试试加拿大版的《读者文摘》。
        • 我会做些homework的。谢谢!