莫宁塞公园冬晚
其一
寂寞寒林立晚风,雪岭近在溪水滨。
半山斜绕十里路,一溪横穿百丈冰。
山鸟才去留雪印,寒叶落尽水无痕。
闲客远来不识径,两脚深浅任西东。
Winter evening of morningside park
The first chapter
Many rows of dense trees are quietly standing there in the cold wind of winter evening.
Snow-covered mountain ridge is just near the small stream shore.
About ten miles of narrow path obliquely surrounds a half side of the tall mountain.
A small stream transversely piercea through the hundred meters of ice.
Birds in the forest flew away just now and left some paw-prints on the white snow field.
All the withered leaves entirely fell down already so that there are no any residual leaves drifting on the smooth water.
Fresh comers from the far are not familiar with the way here,
they are going ahead blithely with deep and shallow footprint behind in spite of the direction.
其二
雪径无人山清幽,小桥临水暮云收。
山鸟无由点水去,松鼠随意攀枝头。
古木穿堤虬根露,寒雪抱石溪绕流。
诗情却随流水去,穿峰过岭漫山游。
The second chapter
Nobody passed through the snow-covered path and the mountain appears quiet and empty.
A small bridge crosses the stream while slowly merges into the falling cloud in evening.
A bird suddenly fly away along the stream while nestling to the water so closely.
A squirre quickly climbs up a tall tree and stays on the top of the branch so freely.
The old trees pierced the dike and the curling roots are exposed completely.
The white snow covered the stones in the water wich is encircled by the flowing stream.
My poetic feeling flows away with the smooth stream flowing together,
passing through the summit,encircling the hill and freely flying around in the whole valley.