This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 乐韵书香 / 危地马拉 这个国名的翻译算是传神了。它有很多活火山,时不时就爆发一下,确实是危地。它有很多马,乡下骑马很普遍。
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-4-1
(#12016624@0)
-
一个永远在外面奔跑的男人
-guwangyan(瞎说话);
2019-4-1
(#12016633@0)
+2
-
Who? Riding a horse on a dangerous land? :D
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-4-1
(#12016641@0)
-
成年不着家啊。
-thegirlbefore(Jane);
2019-4-1
(#12016650@0)
+2
-
Not me... 😀
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-4-1
(#12017303@0)
-
感慨一下昨天有人想冒充居家好版主:)
-guwangyan(瞎说话);
2019-4-1
(#12016652@0)
+2
-
LOL
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-4-1
(#12017301@0)
-
被你抓住了LOL
-doris99(Doris);
2019-4-1
(#12017377@0)
+1
-
一个永远在外面奔跑也没有女人敢收的男人
-troyd(...);
2019-4-1
(#12016656@0)
+2
-
吼吼,扎心喽
-guwangyan(瞎说话);
2019-4-1
(#12016712@0)
+1
-
你知道得太多了。。。
-doris99(Doris);
2019-4-1
(#12017379@0)
+1
-
台湾人译成“瓜地馬拉”,是不是好多种瓜的
-vega_lee(天津包子-就不改);
2019-4-1
(#12016648@0)
+1
-
That's basically the sound from Spanish. Gua-te-ma-la.
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-4-1
(#12017300@0)
-
如果按发音来翻译的话,应该是“管他妈啦” 或者“关他妈啦”。。
-madog(武疯子);
2019-4-1
(#12016653@0)
+1
-
你的西班牙语不标准。😁
-sailor(Ocean & Mountain);
2019-4-1
(#12017299@0)