This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下家园 / 生活杂事 / 强烈呼吁开展一次,加拿大主要城市,中文译称整风运动。看着什么满地可、咸美顿就叫人牙碜。这是在一个繁体中文报纸上看到的。大部分真么看真么别扭。
维多利亚,渥太华,多伦多,温哥华,魁北克城,哈利法克斯
温尼辟 - 温尼佩格
雷振那 - (不知道如何译合适)
沙斯卡通 - 萨斯卡通
满地可 - 蒙特利尔
艾明顿 - 爱德蒙顿
咸美顿 - 汉密尔顿
卡加利 - 卡尔加里
基秦纳 - 不知道如何译合适
大家的意见?
-jdzl(绝对重量);
2001-5-10
{304}
(#66846@0)
-
这些都是根据粤语的音译的。比如碧咸--贝克汉姆,舒米高--舒梅切尔,齐连士文--克林斯曼。怎么样?别扭吧。
-ttl(羊肉泡馍);
2001-5-11
(#66932@0)
-
i am guangzhouese, all these is quite comfortable for me, more over, i feel putonghua interpete is so make me sick.
-guest:san;
2001-5-11
(#67803@0)
-
not guangzhouese, should be Cantonese?
-lazycat(lazycat);
2001-5-11
(#67826@0)
-
最好都能来几句,我的粤语和英语的水平差不多,所以不要和我竞争洗盘子的工作,嘻嘻
-ttl(羊肉泡馍);
2001-5-11
(#67835@0)
-
什么话也好,讲究点儿中文的艺术性,这些字怎么看起来都没意思?
-hxxhxx(晓晓);
2001-5-11
(#67831@0)
-
我倒觉得粤语译名精炼短小容易记忆
-danielli(热干面);
2001-5-12
(#68577@0)
-
香港的翻译确实有趣。譬如,阿诺.莎万米高,你知道是谁吗?他扮演过夏利,呵呵。
-aabb(爱吃水草的鱼);
2001-5-12
(#68599@0)