This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下拾英 / 心情随笔 / 请勿英汉夹杂.婚姻英汉搭配到无所谓,可是文章....读起来太拗口了.有时一下想不起来汉语的说法,也应该先查询一下,查不到,就先写上自己对这词的理解,后面再注英语.
我总认为文章英汉夹杂无非两个原因:一是出自'臭显'的原因.二是出于习惯因而也就懒惰的原因.前者显的浅薄,后者显的草率.总之这两样似乎都不是对读者负责,不够严谨.
-lilyba(Sunshine);
2002-3-3
{300}
(#388711@0)
-
严重支持! :-))
-dropoutinmiami(东北的饺子);
2002-3-3
(#388727@0)
-
就你混的最厉害,还严重支持???
-scorpio(scorpio);
2002-3-3
(#388748@0)
-
是啊是啊, 问题最严重先跳出来自我批评一下, 省的大家砖头伺候了. 不过我在改善中啊, 没看出来俺的进步么? http://jiaozi.ok100.net
-dropoutinmiami(东北的饺子);
2002-3-3
(#388753@0)
-
看出来了. 你又多了个网站放饺子.
-hellangel(地狱天使);
2002-3-3
(#388794@0)
-
这个点击数的区别很明显哇。
-suis(●○);
2002-3-3
(#388858@0)
-
她只严重支持第一句话....哈哈
-earthcitizen(地球公民);
2002-3-3
(#388756@0)
-
转转风向,叫它中西合璧,如何?
-ondway(一枫家新);
2002-3-4
(#389391@0)
-
对,应该是法汉夹杂:P
-swanson(swanson);
2002-3-3
(#388729@0)
-
呵呵,随想:在这里经常碰到这样的情况,英语汉语一块儿说,有的时候粤语也加近来了,真PF那些三种语言一块儿说的人啊B-)
-antmm(沉默不语);
2002-3-3
(#388732@0)
-
有一小朋友,人家逗他数数,他数:呀个,TWO个,三个
-rootbear(啤酒晕头);
2002-3-3
(#388773@0)
-
就是。尤其家里有来了一年以上的孩子,不就是成天中英文搅在一起说。有些人爱揣度他人,总认为别人爱显呗。
-terrych(z);
2002-3-3
(#388843@0)
-
有点儿过于苛刻了,在这边呆的时间越长,两种文化越容易混杂,有些时候某些词是自然而然跳出来的。
-luoboyang(萝卜秧);
2002-3-3
(#388745@0)
-
握手,萝卜秧
-xuan99(晓涵);
2002-3-3
(#388816@0)
-
是啊, 现在"萝卜秧青菜梆各有所爱" 总是脱口而出, 还有"一个萝卜秧一个坑", 实在没办法. :-))
-icesnowman(爱江山也爱美人);
2002-3-3
(#388820@0)
-
俺试着用英文也批判一下这些人,可是
-rootbear(啤酒晕头);
2002-3-3
{1100}
(#388746@0)
-
无所谓,No big deal. 如何?
-xanada(㊣流水);
2002-3-3
(#388782@0)
-
;-) 这地方好玩,想扳着脸都不成,我倒是觉得异族通婚是BIG DEAL,那得下多大决心呀,至于英汉混杂,俺光呵呵,还不行吗?
-rootbear(啤酒晕头);
2002-3-3
(#388789@0)
-
嘿嘿,我是说无所谓翻译成No big deal,合适否?谁管你呵呵不呵呵 :)
-xanada(㊣流水);
2002-3-3
(#388842@0)
-
臭显== show off ?
-xiaotang(xiaotang);
2002-3-3
(#388902@0)
-
这个,这个,这个,,,别跟俺叫真,俺中文多半瓶,英文少半瓶,MIX到一块,还是半瓶,不过我真觉得,SHOW OFF 比较贴切,臭显太口语化了,不然还可以倒过来查查汉英字典,;-(
-rootbear(啤酒晕头);
2002-3-3
{82}
(#388920@0)
-
你老兄真逗,来篇汉译英,也不怕累着.我用'臭显'显的我的文章通俗易懂,生动活泼. 呵呵 :))
-lilyba(Sunshine);
2002-3-3
(#389215@0)
-
求各位也别夹以下东东更是不中不洋令人费解: DX, LP, LD, JP, PF, FB, SLX, Sign, KAO, Up, Hands, ppl, zt(ZT, zhuan), nod, agree(total agree)....
-hellangel(地狱天使);
2002-3-3
(#388796@0)
-
nod + sigh + totally agree + hands + Kao + .......
-icesnowman(爱江山也爱美人);
2002-3-3
(#388817@0)
-
有些专业词汇是在这边学的,脑子里根本没有中文相应的词,有些专业词汇,就是查字典也只是解释,也没有相应的词。
-mqu27(泥泥燕);
2002-3-3
(#388824@0)
-
正确,如果用中文给俺出高数的题,80%可能看不懂
-heian(㊣黑暗天使);
2002-3-3
(#388828@0)
-
这些专业词汇,从英文回中文还是比较容易的,将来回国买本财经词汇英汉辞典就行了。// 有一次和一个同学电话讨论问题,听她满口“分录”,我弄了半天才明白她说的是“Journal Entry”。:D
-pingle(pingle);
2002-3-3
(#388997@0)
-
What do you call estate freeze rollover?
-slimpiggy(瘦猪犹如插翅虎);
2002-3-3
(#389031@0)
-
瘦猪,可以给你写信请教报税的问题吗?
-qiuqiu(秋秋);
2002-3-3
(#389055@0)
-
Sorry, I have no idea. :">
-pingle(pingle);
2002-3-3
(#389238@0)
-
Could you tell me how to say "amortization" and "depreciation" in Chinese.
-diao_david(LoveBeer);
2002-3-3
(#389063@0)
-
折旧或分期摊销
-mqu27(泥泥燕);
2002-3-3
(#389081@0)
-
怎么翻Credit Limit?别用饿肚这个词,听着特别扭!信用____
-scorpio(scorpio);
2002-3-4
(#389425@0)
-
我觉得信用额度这个词儿蛮好听的啊。:D
-pingle(风急浪高好潜水);
2002-3-4
(#389473@0)
-
听起来土。。。
-scorpio(scorpio);
2002-3-4
(#389502@0)
-
叫"可用余款",听起来是不是爽多了?下个月付帐时别骂我喔...:P
-cocotea(可可茶-HoneyBunny);
2002-3-4
{25}
(#389523@0)
-
我也同意,有些词汇就是源于英语,各地翻译成中文后反倒令人费解,还不如直接英文来的方便!人家英文也有好多外来语,这样才让英文成为词汇量最大的语言之一,这叫尊重来源!同时英语说的再痛快也不如中文,夹缠不清也就成为必然了!
-naughtypig(皮皮猪吃饱乐);
2002-3-3
(#389049@0)
-
1,支持。2,另外恳请注意,如果要写英文,请稍微多注意一下单词的拼写。在Rolia上,光Corolla的拼写,我就已经厚着脸皮给人纠正过四次了。
-dnc(蛋泥);
2002-3-4
(#389369@0)
-
cocola, lolola, lalala, colalo, lololo
-slimpiggy(瘦猪犹如插翅虎);
2002-3-4
(#389380@0)
-
dnc 曾被错拼为Herc....
-eglington(eglington);
2002-3-4
(#389390@0)
-
我喜欢看汉英夹扎的消息.一是有时会学到新词,二是在这样语境下对该单词的理解和记忆都加深.前提是写的人要很有责任心,保证用词准确,拼写无误.当然这是指"消息"类的贴子.拼音简写也很好啊,有趣味.要真正读文章提高汉语水平,那还得看正儿八经的书...
糟糕,这儿就我一个反对的声音.最后一句话还似乎有打倒一片之嫌.今天一定吃不了兜着走了....还好贴子是热点,...hohoho.:P
-cocotea(可可茶-HoneyBunny);
2002-3-4
{162}
(#389522@0)
-
无所谓。(既然有人觉得无所谓,就会有人迎合这些人的口味,就会该怎么写还怎么写,就会照样有人回贴叫好议论纷纷。不管怎么说,谁 CARE 呀?
-rollor(Rollor);
2002-3-4
(#389594@0)